Free Translator Free Translator
Translators Dictionaries Courses Other
Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   /trænslˈeɪtər/  /trænzlˈeɪtər/   Listen
Translator

noun
1.
A person who translates written messages from one language to another.  Synonym: transcriber.
2.
Someone who mediates between speakers of different languages.  Synonym: interpreter.
3.
A program that translates one programming language into another.  Synonym: translating program.






WordNet 3.0 © 2010 Princeton University








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translator" Quotes from Famous Books



... from Lake Bato (the Batu of the text). This passage, in the English translation mentioned in the preceding note, is incorrectly rendered, "to cross the lake of Batu"—an error probably due to ignorance on the part of the translator, of the location of Polangui, although the language of the author is not ...
— The Philippine Islands, 1493-1898 (Vol 28 of 55) • Various

... referred to St. Patrick's Purgatory was published at Paris in 1718. As this tract is perhaps more scarce than even the Florilegium itself, the account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I have not been able to trace another copy. In other points of interest connected with Calderon's drama, particularly to ...
— The Purgatory of St. Patrick • Pedro Calderon de la Barca

... Reaumur (1683-1757), inventor of the Reaumur thermometer and author of "Memoires pour servir a l'histoire naturelle des insectes."—Translator's Note.) devoted one of his papers to the story of the Chalicodoma of the Walls, whom he calls the Mason-bee. I propose to go on with the story, to complete it and especially to consider it from a point of view wholly neglected by that eminent observer. ...
— The Mason-bees • J. Henri Fabre

... displayed in the workings of nature, be adopted as a basis of action; and that intellect and learning should be sought for throughout the world, in order to establish the foundations of empire." "These words," says the translator, "seem an echo of the prophetic question of the Hebrew seer: Can a nation ...
— A Comparative Study of the Negro Problem - The American Negro Academy. Occasional Papers No. 4 • Charles C. Cook

... the noblest duty ever paid to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common link ...
— A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne

... of remarkables and agreeables the Count and Countess de Segur, father and mother to our well-bred translator; [Footnote: Of Belinda] she a beautiful grandmother, he a nobleman of the old school, who adds to agreeable manners a great deal of elegant literature. Malouet, the amiable and able councillor of the King, must also be added to your ...
— The Life And Letters Of Maria Edgeworth, Vol. 1 • Maria Edgeworth

... has been lately discovered, that this fable is taken from a story in the Pecorope of Ser Giovauni Fiorentino, a novellist, who wrote in 1378. The story has been published in English, and I have epitomised the translation. The translator is of opinion, that the choice of the caskets is borrowed from a tale of Boccace, which I have likewise abridged, though I believe that Shakespeare must have had some ...
— Johnson's Notes to Shakespeare Vol. I Comedies • Samuel Johnson

... inserting the words "say they," and "they taught," in rendering the oblique construction of a passage whose source is in dispute, without some mark or explanation, in the total absence of the original, that these special words were supplementary and introduced by the translator. I shall speak of Tischendorf presently, and for the moment I confine myself to Dr. Westcott. Irenaeus (Adv. Haer. v. 36, 1) makes a statement as to what "the presbyters say" regarding the joys of the Millennial kingdom, and he then proceeds (Sec. 2) with ...
— A Reply to Dr. Lightfoot's Essays • Walter R. Cassels

... Printed by G. Gourmont. Without Date. Folio. The translator was Claude de Seyssel, when Bishop of Marseilles, and the edition was printed at the command of Francis the First. It is executed in the small, neat, secretary gothic type of Gourmont; whose name is at the bottom of the title-page. This is a beautiful copy, struck ...
— A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France and Germany, Volume Three • Thomas Frognall Dibdin

... harm; the future rests with God and with him. And amid the letters containing these grave sentences, so full of fate, first appears a reference to the pet name of her childhood—the "Ba" which is all that here serves, like Swift's "little language," to indulge a foolish tenderness; and the translator of Prometheus is able to put Greek characters to their most delightful use in her "[Greek: ...
— Robert Browning • Edward Dowden

... intended History of the most remarkable Conspiracies and Revolutions in the Middle and Later Ages. A first volume of the work was published in 1787. Schiller's part in it was trifling; scarcely more than that of a translator and editor. St. Real's Conspiracy of Bedmar against Venice, here furnished with an extended introduction, is the best piece in the book. Indeed, St. Real seems first to have set him on this task: the ...
— The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle

... and importance of matter form a combination the translation of which into a different language is naturally a matter of considerable difficulty. It was, in any case, a task which the present Translator, not being an original writer in the English language, would hardly have ventured to undertake, had there not been other considerations. The translator's familiarity, however, with the persons, scenes, and events herein depicted made it a temptation difficult for him ...
— My Reminiscences • Rabindranath Tagore

... nowhere but in this one place. Its name however is sufficiently intelligible; being compounded of [Greek: Euros], the 'south-east wind,' and [Greek: klydon], 'a tempest:' a compound which happily survives intact in the Peshitto version. The Syriac translator, not knowing what the word meant, copied what he saw,—'the blast' (he says) 'of the tempest[76], which [blast] is called Tophonikos Eurokl[i]don.' Not so the licentious scribes of the West. They insisted on extracting out of the actual 'Euroclydon,' the imaginary name 'Euro-aquilo,' which accordingly ...
— The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels • John Burgon

... classic era; nor did even the unhappy schools, after the destruction of the Eastern empire, produce such a writer. It was left to the latter times of monkish imposition to give such trash as this, on which the translator has ill spent his time. We have been as idly employed in reading it, and our readers will in proportion lose their time in perusing this article."] The Weekly Review in the Public Ledger had also spoken well of it, and cited a specimen. The Oxford Magazine had transcribed two whole Epistles, ...
— Memoirs of the Life of the Rt. Hon. Richard Brinsley Sheridan V1 • Thomas Moore

... grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom and ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... not be given in the exact words used by Malthus, it having reached its present shape through the medium of a French rendering—Translator. ...
— The Philosophy of Misery • Joseph-Pierre Proudhon

... The translator has tried to reproduce the faithfulness and, in some measure, to indicate the graceful phrases of the original poem. The author of Bidasari is unknown, and the date of the poem is a matter of the utmost uncertainty. ...
— Malayan Literature • Various Authors

... copyists simultaneously took down from dictation a translation made by a "master" with the aid of a few native helpers. The translations were not literal but were paraphrases, most of them greatly reduced in length, glosses were introduced when the translator thought fit for political or doctrinal reasons, or when he thought that in this way he could better adapt the texts ...
— A history of China., [3d ed. rev. and enl.] • Wolfram Eberhard

... diminutive of the name. Vikrâmaditya figures constantly in folklore as Bikram, Vikram, and Vichram, and also by a false analogy as Bik Râm and Vich Râm. He also goes by the name of Bîr Bikramâjît or Vîr Vikram, i.e. Vikramâditya, the warrior. In some tales, probably by the error of the translator, he then becomes two brothers, Vir and Vikram. See ...
— Tales Of The Punjab • Flora Annie Steel

... Promoti were also picked men, something like the Comites; the French translator calls ...
— The Roman History of Ammianus Marcellinus • Ammianus Marcellinus

... or 1825. He did not do so, though he appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. It was ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... round it, with an amount of zeal that disarmed all suspicion. And then I watched my opportunity and slipped away." In an hour he was in uniform and on horseback, and the Municipal Guard was carrying HIS barricade at the bayonet's point. [Footnote: Translator's note.—What became of ...
— Memoirs • Prince De Joinville

... printed, for the Villon Society and for private circulation only, the first and sole complete translation of the great compendium, "comprising about four times as much matter as that of Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and his style gives life and ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 • Richard F. Burton

... that moment her love for her husband turned to hate. A final separation was only a question of time. Sacher-Masoch formed a relationship with Hulda Meister, who had come to act as secretary and translator to him, while his wife became attached to Rosenthal, a clever journalist later known to readers of the Figaro as "Jacques St.-Cere," who realized her painful position and felt sympathy and affection for her. She went to live with him in Paris and, ...
— Studies in the Psychology of Sex, Volume 3 (of 6) • Havelock Ellis

... Vilvorde—a very ancient town, having a population of not quite three thousand. It is known in history as Filfurdum, and was a place of some consequence in 760. It was here that Tindal, who was the first translator of the New Testament into English, suffered martyrdom, in 1536, being burnt as a heretic. The Testament was a 12mo. edition. It was published in 1526, and probably was printed at Antwerp, where he then resided. ...
— Young Americans Abroad - Vacation in Europe: Travels in England, France, Holland, - Belgium, Prussia and Switzerland • Various

... the public. She added, also, that she was once at a party made up of sixteen or eighteen females, and females of good characters, all but one or two of whom were mothers, or had been so, before they were married. By Chastelleux and his English translator it would appear to have been very much the same in America about the years 1780-1-2. It is not so now. To have had a child before marriage would now be fatal to a woman here, whatever might be her condition or beauty; fatal in every shape. No man would have courage to ...
— Bundling; Its Origin, Progress and Decline in America • Henry Reed Stiles

... sentence of the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be no force ...
— Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson

... in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in the ...
— Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole

... "The Treasure of the Humble," is, undoubtedly, mystical. He does not argue, or define, or explain, he asserts, but even in that book and far more so in his second, "Wisdom and Destiny," it is real life which absorbs him as Alfred de Sutro his translator points out. In this book "he endeavours in all simplicity to tell what he sees." ...
— Cobwebs of Thought • Arachne

... of fine presence and skilled in a number of foreign languages. He claimed he was a graduate of Dublin College. Many years later, after I had become more familiar with title-bearing foreigners, Tasistro again crossed my path in Washington, where he was acting as a translator in the State Department; but after a few years, owing to an affection of the eyes, he was obliged to give up this position, and his condition was one of destitution. Through the instrumentality of my husband he obtained an ...
— As I Remember - Recollections of American Society during the Nineteenth Century • Marian Gouverneur

... yet another difficulty, happily easy to reform, which somewhat interfered with the success of the performance. At the end of the incantation scene the Italian translator has made Macbeth fall insensible upon the stage. This is a change of questionable propriety from a psychological point of view; while in point of view of effect it leaves the stage for some moments empty of all business. To remedy ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. XXII (of 25) • Robert Louis Stevenson

... whom Ascham had in his mind's eye when he said that he knew men who came back from Italy with "less learning and worse manners," I guessed that one might be Arthur Hall, the first translator of Homer into English. Hall was a promising Grecian at Cambridge, and began his translation with Ascham's encouragement.[122] Between 1563 and 1568, when Ascham was writing The Scolemaster, Hall, without ...
— English Travellers of the Renaissance • Clare Howard

... 1881 in Paris with added name Girardin, Jules Marie Alfred who is possibly the translator(?) ...
— Tom Brown at Oxford • Thomas Hughes

... monastic institutions in Scotland, numbered many eminent men among its abbots, who from time to time connect it with the early history of Scotland. It is even associated with a literature that has survived to the present day, in having been presided over by Gavin Douglas, the translator of Virgil. The two Beatons, Cardinal David and Archbishop James, also successively its abbots, give it a more ambiguous reputation. At the Reformation, the wealth of the Abbey was converted into a temporal ...
— The American Architect and Building News, Vol. 27, Jan-Mar, 1890 • Various

... title here rendered pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ...
— Uarda • Georg Ebers

... college, taught: "Prove all things; hold fast that which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty years of service in southern ...
— The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis

... translation! So I have to let the literal words go and try to discover how the German says what the Hebrew "ish chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does ...
— An Open Letter on Translating • Gary Mann

... authorities, and an abundant proof of ingenious researches to be found in each of the great works of Hahnemann with which I am familiar. [Some painful surmises might arise as to the erudition of Hahnemann's English Translator, who makes two individuals of "Zacutus, Lucitanus," as well as respecting that of the conductors of an American Homoeopathic periodical, who suffer the name of the world-renowned Cardanus to be spelt Cardamus in at least three places, were ...
— The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)

... the instigation of the Czartoryskis, Uncles of the King, that Lindsey composed this Satire,—in English first of all. Satire ready, they perceived that nobody in Poland would understand it, unless it were translated into French; which accordingly was done. But as their translator was unskilful, they sent the DIALOGUES to a certain Gerard at Dantzig, who at that time was French Consul there, and who is at present a Clerk in your Foreign Office under M. de Vergennes. This Gerard, who does not want for wit, but who does me the honor ...
— History of Friedrich II. of Prussia, Vol. XXI. (of XXI.) • Thomas Carlyle

... missing portion, if it contained like the other volumes 140 pages, would end that tale together with the Stories of Ghanim and the Enchanted (Ebony) Horse; and such is the disposition in the Bresl. Edit. which mostly favours in its ordinance the text used by the first translator. But this would hardly have filled more than two-thirds of his volumes; for the other third he interpolated, or is supposed to have interpolated, ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 10 • Richard F. Burton

... Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the ...
— Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin

... "The Brahmin," says the translator, "is a poem of vast range, expressing the world-wisdom which the author had been for years storing up in his large heart, and evolving out of his creative soul." Says Dr. Beyer, in his Life of Rueckert: "'The Wisdom of the Brahmin' is a poetic house-treasure of ...
— Famous Women: George Sand • Bertha Thomas

... taken from a play of Kotzebue's, called, "The Duke of Burgundy,"—if they are, Mr. Morton's ingenuity of adapting them to our stage has been equal to the merit he would have had in conceiving them; for that very play called, "The Duke of Burgundy," by some verbal translator,—was condemned or withdrawn at Covent Garden Theatre, not very long before "Speed the Plough" was received with the ...
— Speed the Plough - A Comedy, In Five Acts; As Performed At The Theatre Royal, Covent Garden • Thomas Morton

... contempt of Puritan tithing-men. This latter waterfall is now somewhat modified by the hand of Art, but is still, as Professor Hitchcock's "Scenographical Geology" says of it, "an object of no little interest." My friend T., favorably known as the translator of "Undine" and as a writer of fine and delicate imagination, visited Spicket Falls before the sound of a hammer or the click of a trowel had been heard beside them. His journal of "A Day on the Merrimac" gives a pleasing ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... that catches you by the throat, as a terrier catches a rat, and wrings from you the last drop of pity and awe. His skill in avoiding 'the inevitable word' is simply miraculous. He is the despair of the translator. Far be it from me to belittle the devoted labours of Mr. and Mrs. Pegaway, whose monumental translation of the Master's complete works is now drawing to its splendid close. Their promised biography of the murdered grandmother ...
— And Even Now - Essays • Max Beerbohm

... the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, ...
— High History of the Holy Graal • Unknown

... British Museum Catalogue, I have presented the Museum with a copy of the number for February 1879, which contains the article by Dr. Krause of which Mr. Charles Darwin has given a translation, the accuracy of which is guaranteed—so he informs us— by the translator's "scientific reputation together with ...
— Unconscious Memory • Samuel Butler

... see it is the Anger of Achilles, that does all that is mentioned in three or four Lines. Now if the Translator does not nicely observe Homer's Stile in this Passage, all the Fire of Homer will be lost. For Example: "O Heavenly Goddess, sing the Wrath of the Son of Peleus, the fatal Source of all the Woes of the Grecians, that Wrath which sent the Souls of many Heroes to Pluto's gloomy ...
— Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. • William Benson

... words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in braces {}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines. Square brackets [] in the body text are ...
— The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso

... treatise on "Airs, Water and Places," it is interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part of ...
— Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott

... to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired of me respecting Burns, ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... which it had once soared; but it surrendered gradually much of its grossness and its baser qualities, in deference to the improving tastes of its patrons, and in alarm at the sound strictures of men like Jeremy Collier. The plagiarist, the adapter, and the translator did not relax their hold upon it; but eventually it obtained the aid of numerous dramatists of enduring distinction. The fact that it again underwent decline is traceable to various causes—among them, the monopoly enjoyed ...
— A Book of the Play - Studies and Illustrations of Histrionic Story, Life, and Character • Dutton Cook

... Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical; with Quotations and References for the Use of Students. By William Fleming, D.D., Professor of Philosophy in the University of Glasgow. With an Introduction and other Additions, by Charles P. Krauth, D.D., Translator of "Tholuck on the Gospel of John." Philadelphia. Smith, English & Co. ...
— Atlantic Monthly Volume 6, No. 37, November, 1860 • Various

... the translator of the Wisdom of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus), says in his prologue, in immediate connection with his residence and labors in Egypt, that "the law itself and the prophets, and the rest of the books have ...
— Companion to the Bible • E. P. Barrows

... arrived. The letter and its accompanying documents were then offered again, and received in due form, and the chevalier and his officers retired with them into a private apartment, where the captain, who understood a little English, officiated as translator. The translation being finished, Washington was requested to walk in and bring his translator Van Braam, with him, to peruse and ...
— The Life of George Washington, Volume I • Washington Irving

... any one from such a dozen of names. Pope we should hardly define as a humorist, were we to be seeking for a definition specially fit for him, though we shall certainly not deny the gift of humour to the author of The Rape of the Lock, or to the translator of any portion of The Odyssey. Nor should we have included Fielding or Smollett, in spite of Parson Adams and Tabitha Bramble, unless anxious to fill a good company. That Hogarth was specially a humorist no one will deny; but in speaking of humorists we should have ...
— Thackeray • Anthony Trollope

... following fable is that of W. Lucas Collins, in his La Fontaine and Other French Fabulists. This fable has always been a great favorite among the French, and the translator has caught much of the ...
— Children's Literature - A Textbook of Sources for Teachers and Teacher-Training Classes • Charles Madison Curry

... was the translator of Maria Edgeworth by that lady's desire; corresponded with her for years, and still has many of her letters. Her translation of Uncle Tom has to me all the merit and all the interest of an original composition. In perusing it I enjoy the pleasure of reading the story with scarce any consciousness ...
— Sunny Memories of Foreign Lands V2 • Harriet Beecher Stowe

... every minute detail, an acute and cultivated intellect. To perfect a Maccaroni it was in truth advisable, if not essential, to unite some smattering of learning, a pretension to wit, to his super-dandyism; to be the author of some personal squib, or the translator of some classic. Queen Caroline was too cultivated herself to suffer fools about her, and Lord Hervey was a man after her own taste; as a courtier he was essentially a fine gentleman; and, more than that, he could be the most delightful companion, the most ...
— The Wits and Beaux of Society - Volume 1 • Grace Wharton and Philip Wharton

... Haug, and others, it might be supposed that such a question as the influence of Persian ideas on the writers of the Old Testament might at last be answered either in the affirmative or in the negative. We were much pleased, therefore, on finding that Professor Spiegel, the learned editor and translator of the Avesta, had devoted a chapter of his last work, 'Eran, das Land zwischen dem Indus und Tigris,' to the problem in question. We read his chapter, 'Avesta und die Genesis, oder die Beziehungen der Eranier zu den Semiten,' with the warmest interest, and when ...
— Chips From A German Workshop - Volume I - Essays on the Science of Religion • Friedrich Max Mueller

... exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had ...
— A Dictionary of Austral English • Edward Morris

... MAASIR CALLS the chief of Belgaum "Parkatapah," and Major King, the translator of the work, gives a large variety of spellings of the name, viz.: "Birkanah," "Parkatabtah," "Parkatiyah," "Parkitah," "Barkabtah."[156] Briggs gives it as "Birkana." It has been supposed that ...
— A Forgotten Empire: Vijayanagar; A Contribution to the History of India • Robert Sewell

... orators—Seward, Sumner, even the late Webster—amount to very little after all. They are even less than Lowell, whom Margaret Fuller recently characterized as shallow and doomed to oblivion. Longfellow is an adapter, a translator, a simple-hearted man. Whittier—well, all of them have fallen more or less under the moralistic influence ...
— Children of the Market Place • Edgar Lee Masters

... 339. The Burdwan translator has made a mess of verse 21. K.P. Singha quietly leaves it out. The act is, Swakaryastu is Swakariastu, meaning 'let the ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown

... well-known English physician—telling him that one procedure mentioned in the description of the Goltz experiment had been questioned, and asking him for an immediate and careful study of the case. Dr. Berdoe's investigation made it evident that a mistake had been made by the translator upon whose accuracy he had relied; and in the next edition of "The Vivisection Question" at p. 169—(the only page to which Dr. Bowditch had invited attention)— an acknowledgment was inserted. That it had even the briefest reference elsewhere, was not ...
— An Ethical Problem - Or, Sidelights upon Scientific Experimentation on Man and Animals • Albert Leffingwell

... The name given to the brigands in the Vendee, who tortured their victims with fire to make them confess where their money was hidden.—Translator's Note. ...
— The Crystal Stopper • Maurice LeBlanc

... on for ten, fifteen, or even twenty lines without a full stop. The difficulty of rendering such a mass of words into English prose without sacrificing the meaning, and of maintaining the easy familiarity of the conversation has been fairly overcome by the translator. The story is simple as compared with some of Lie's later productions, but it will always be interesting, not only in itself but as the earliest production of Norway's most popular novelist. Ibsen and Bjoernson ...
— The Visionary - Pictures From Nordland • Jonas Lie

... gave living recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of ...
— Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith

... satire owed its origin to the fact that Sir Samuel Garth was about to publish a new translation of Ovid's Metamorphoses. George Sandys—the old translator—died in 1643. ...
— English Satires • Various

... a slight, delicate figure, with a shower of dark curls falling on either side of a most expressive face; large tender eyes, richly fringed by dark lashes; a smile like a sunbeam, and such a look of youthfulness that I had some difficulty in persuading a friend that she was really the translator of AEschylus and the author of the ...
— Little Journeys to the Homes of the Great, Vol. 2 of 14 - Little Journeys To the Homes of Famous Women • Elbert Hubbard

... (Vol. viii., p. 564.).—Sir Charles Cotterell, the translator of Cassandra, was Master of the Ceremonies to Charles II.; which office he resigned to his son in 1686, and died about 1687. I cannot say where he was buried. I am in possession of a ...
— Notes and Queries, Number 227, March 4, 1854 • Various

... in the preparation of this Work may be aptly expressed, with slight modifications, in the language of a late Translator of Horace: "I [have endeavoured] to give not only the exact sense, but also the manner, the spirit, and [generally] the numbers of the original; while I have also aimed at giving [the] performance the freedom and ease of native compositions ...
— Favourite Welsh Hymns - Translated into English • Joseph Morris

... school in Streatham Street, Bloomsbury, which had formerly been managed by Henry Sass, but, in Butler's time, was being carried on by Francis Stephen Cary, son of the Rev. Henry Francis Cary, who had been a school-fellow of Dr. Butler at Rugby, and is well known as the translator of Dante and the friend of Charles Lamb. Among his fellow- students was Mr. H. R. Robertson, who told me that the young artists got hold of the legend, which is in some of the books about Lamb, that when Francis Stephen Cary was a boy and there was a talk at his father's house as to what profession ...
— Samuel Butler: A Sketch • Henry Festing Jones

... have been more of a fixture at Oxford than most professors, I was away during the vacation when he paid his visit to our university, and thus lost seeing a poet to whom I felt strongly attracted, not only by the general spirit of his poetry, which was steeped in German thought, but as the translator of several of ...
— Stories of Authors, British and American • Edwin Watts Chubb

... the affairs of Oude, he suppressed (your Lordships will find the fact proved in your minutes) the Persian correspondence, which was the whole correspondence of Oude. This whole correspondence was secreted by him, and kept from the Council. It was never communicated to the Persian translator of the Company, Mr. Colebrooke, who had a salary for executing that office. It was secreted, and kept in the private cabinet of Mr. Hastings; from the period of 1781 to 1785 no part of it was communicated to the Council. There is nothing, as your Lordships ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. XI. (of 12) • Edmund Burke

... the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought certainly ...
— Every Man In His Humour • Ben Jonson

... in a preceding number of the Mirror. It was written on the same occasion as the Patriot's Call, when Napoleon invaded Germany, and was intended to tranquillize all petty feelings of jealousy between the separate German states. The translator believes that Messrs. Treuttel and Wuertz published this song in an English dress some few years since; he has, however, never seen ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Volume 17, No. 478, Saturday, February 26, 1831 • Various

... of the original. A few of the following translations have appeared at various times during the last three years in different periodicals. They have been revised for this volume. Several of the hymns have been beautifully translated by others; and had the Translator been compiling a volume composed of selections from various authors, this might have formed a strong reason for not doing them again, but to have omitted them from a volume like the present would have ...
— Paul Gerhardt's Spiritual Songs - Translated by John Kelly • Paul Gerhardt

... posterity would in a few generations become Dutch, and so lose their interest in the English nation; they being desirous rather to enlarge His Majesty's dominions, and to live under their natural prince.—Translator's Note.] ...
— Democracy In America, Volume 1 (of 2) • Alexis de Tocqueville

... tyranny, and they called it a republic—of letters. Cesarotti was called corrupter, sacrilegious, profane, and assailed with titles of obscene contumely; but the poems of Ossian were read by all, and the name of the translator, till then little known, became famous in and out of Italy." In fine, Cesarotti founded a school; but, blinded by his marvelous success, he attempted to translate Homer into the same fearless Italian which had ...
— Modern Italian Poets • W. D. Howells

... Rabou, and are not derived from Balzac at all,—especially the unnecessary reincarnation of Vautrin. There is no trace of the master's hand here. The character is made so silly and puerile, and is so out of keeping with Balzac's strong portrait, which never weakens, that the translator has thought best, in justice to Vautrin, to omit all that is not absolutely necessary to connect ...
— The Deputy of Arcis • Honore de Balzac

... Translator of Dante.—Met him at Mr. Griffith's,—Sylvanus Urban's,—another great friend of our country, who insisted on my occupying the seat which Dr. Franklin used to sit in, and after him Lord Byron. Mr. Cary has a good, sensible face, is about five feet seven in height, and forty-six years old, ...
— The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 106, August, 1866 • Various

... MASTER DOCTOR HOLLAND.—The once well-known Philemon Holland, Physician, and "Translator-General of his Age," published translations of Livy, 1600; Pliny's "Natural History," 1601; Camden's "Britannica," &c. He is said to have used in translation more paper and fewer pens than any other writer before or since, and who "would not let Suetonius be Tranquillus." ...
— The Pennyles Pilgrimage - Or The Money-lesse Perambulation of John Taylor • John Taylor

... consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... origin of the Hernhuters really is, seems to be a point as yet scarcely determined. Mosheim, in his Ecclesiastical History, speaks vaguely of them; and Dr. Maclaine, his English translator, has attributed to them practices and opinions which are quite contrary to fact. Confounding them with the Picards, whom John Ziska, the famous Hussite general, well-nigh exterminated, the latter speaks of them ...
— Germany, Bohemia, and Hungary, Visited in 1837. Vol. II • G. R. Gleig

... not really know who was the author of 'The Imitation of Christ'—a book that has had an immense circulation, and exercised a vast religious influence in all Christian countries. It is usually attributed to Thomas a Kempis but there is reason to believe that he was merely its translator, and the book that is really known to be his, [1910] is in all respects so inferior, that it is difficult to believe that 'The Imitation' proceeded from the same pen. It is considered more probable that the real author was John Gerson, Chancellor of the University ...
— Character • Samuel Smiles

... between a divine incarnation and his devotees. The life of Lord Krishna has been misunderstood by many Western commentators. Scriptural allegory is baffling to literal minds. A hilarious blunder by a translator will illustrate this point. The story concerns an inspired medieval saint, the cobbler Ravidas, who sang in the simple terms of his own trade of the spiritual glory ...
— Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda

... without the fatigue of going to see those people in their respective countries, the reader has here the pleasure to see them act, and hear them speak. Care has been taken to preserve their characters, and to keep their sense; nor have we varied from the text, but when modesty obliged us to it. The translator flatters himself, that those who understand Arabic, and will be at the pains to compare the original with the translation, must agree that he has showed the Arabians to the French with all the circumspection that the niceness of the French tongue and of the times require; ...
— The Arabian Nights Entertainments Volume 1 • Anonymous

... advantage of the offer to go over to the English. This officer had served with credit in the South of India, and had lost an arm in his country's service. The reason of his desertion is said to have been a quarrel with M. Renault. M. Raymond, the translator of a native history of the time by Gholam Husain Khan,[44] tells a story of De Terraneau which seems improbable. It is to the effect that he betrayed the secret of the river passage to Admiral Watson, and that a few years later ...
— Three Frenchmen in Bengal - The Commercial Ruin of the French Settlements in 1757 • S.C. Hill

... the saints: Hilaire of Poitiers, defender of the Nicean faith, the Athanasius of the Occident, as he has been called; Ambrosius, author of the indigestible homelies, the wearisome Christian Cicero; Damasus, maker of lapidary epigrams; Jerome, translator of the Vulgate, and his adversary Vigilantius, who attacks the cult of saints and the abuse of miracles and fastings, and already preaches, with arguments which future ages were to repeat, against the monastic vows ...
— Against The Grain • Joris-Karl Huysmans

... poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the substitution ...
— Studies from Court and Cloister • J.M. Stone

... Wase': Wase was a fellow of Cambridge, tutor to Lord Herbert, and translator of Grathis on 'Hunting,' a very ...
— Poetical Works of Edmund Waller and Sir John Denham • Edmund Waller; John Denham

... afterward, by the first convenient opportunity, learn Spanish, which you may very easily, and in a very little time do; you will then, in the course of your foreign business, never be obliged to employ, pay, or trust any translator ...
— The PG Edition of Chesterfield's Letters to His Son • The Earl of Chesterfield

... a late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical ...
— The Divine Comedy • Dante

... Thomas Holcroft, the translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who did also a little business in horse-dealing. ...
— The Life and Adventures of Baron Trenck - Vol. 2 (of 2) • Baron Trenck

... time Ibsen's correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was "a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through ...
— Little Eyolf • Henrik Ibsen

... Indians is the poetry of naked thought. They have neither rhyme nor metre to adorn it," says Schoolcraft (Oneota, 14). The preceding poem has both; what guarantee is there that the translator has not embellished the substance of it as he did its form? Yet, granting he did not embroider the substance, we know that weeping and longing for an absent one are symptoms of sensual as well as of sentimental love, and cannot, ...
— Primitive Love and Love-Stories • Henry Theophilus Finck

... not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were ...
— A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens

... 1810, was inhabited by the Rev. William Beloe, the translator of Herodotus, and the author of various works between the years 1783 and 1812. In his last publication, 'The Anecdotes of Literature,' Mr. Beloe says, "He who has written and published not less than ...
— A Walk from London to Fulham • Thomas Crofton Croker

... accordingly chose a gentleman of distinguished merit, who lives not far from Chelsea. I sent him the papers, which he returned next day, with this answer: "Sir, depend upon it these lines could come from no other hand than the judicious translator of Homer." Thus, having impartially given the sentiments of the Town, I hope I may deserve thanks for the pains I have taken in endeavouring to find out the author of these valuable performances, and everybody is at liberty to bestow ...
— Lady Mary Wortley Montague - Her Life and Letters (1689-1762) • Lewis Melville

... day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has ...
— The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning

... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the score, the ...
— Style in Singing • W. E. Haslam

... poet, was one of the most accomplished men in England. He is celebrated as the translator of Tasso's "Jerusalem Delivered," in allusion to which work Collins thus speaks ...
— Salem Witchcraft, Volumes I and II • Charles Upham

... the exact way in which it is told in the original, with the aim of making it more acceptable to the modern reader. All translation must involve paraphrase, for what sounds well in one language may sound ridiculous if translated literally into another, and it is for the translator to decide how far this process may be carried. Whether I have succeeded in my task, ...
— The Princess of Montpensier • Madame de La Fayette

... the translation of some of the most interesting national legends and histories, together with other specimens of literature bearing upon the same subject. Thus the Japanese may tell their own tale, their translator only adding here and there a few words of heading or tag to a chapter, where an explanation or amplification may seem necessary. I fear that the long and hard names will often make my tales tedious reading, but I believe that those who will bear with the difficulty will learn more of ...
— Tales of Old Japan • Algernon Bertram Freeman-Mitford

... vexatious, but unavoidable delay in the publication of your book. (678/1. "Facts and Arguments for Darwin," 1869, a translation by the late Mr. Dallas of F. Muller's "Fur Darwin," 1864: see Volume I., Letter 227.) Prof. Huxley agrees with me that Mr. Dallas is by far the best translator, but he is much overworked and had not quite finished the translation about a fortnight ago. He has charge of the Museum at York, and is now trying to get the situation of Assistant Secretary at the Geological Society; and all the canvassing, etc., and his removal, if he ...
— More Letters of Charles Darwin Volume II - Volume II (of II) • Charles Darwin

... run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly ...
— The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay

... forgotten names. The eighth century was especially distinguished by these missionary labours abroad, whilst, at home, were to be found such good and learned men as the Venerable Bede (A.D. 672 or '3-A.D. 735), an early translator of the Holy Scriptures, and his friend Egbert (A.D. about 678-A.D. 776), Archbishop of York, and founder of a famous school in that city, where the illustrious Alcuin (about A.D. 723-A.D. 804) ...
— A Key to the Knowledge of Church History (Ancient) • John Henry Blunt

... described. But in the Ebionite Gospel the same words are found with this slight but important difference, that the Zachariah in question is there called the son of Jehoiadah, and is at once identified with the person whose murder is related in the Second Book of Chronicles. The later translator of St. Matthew had probably confused ...
— Short Studies on Great Subjects • James Anthony Froude

... Oxford, and afterward at Paris, where he lectured on all the chief authors then known in Greek and Latin. He wrote two hundred books, many on sacred subjects, and several poems in Latin and French; for he was a great lover of minstrelsy, and his contemporary translator tells ...
— Cameos from English History, from Rollo to Edward II • Charlotte Mary Yonge

... never met with so much wit in one book as in this—who would believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we wish a man to be devoured, we tell him to "go to the dogs." Even the flow and ...
— History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange

... carefully corrected. Dr. Meyer again transcribed Mr. Rees's copy for the use of the present work, and that version in its turn has been collated by Mr. Rees, during the progress of the work through the press, with the transcript in his possession. To these two gentlemen the translator ...
— Y Gododin - A Poem on the Battle of Cattraeth • Aneurin

... or clay, and thatched with straw, 'le cui case sono capanne fatte di pali coperte di creta co i cortivi di paglia.' But the expression in the Latin translation, which is closely followed by the old English translator, Pery, implies a state of previous splendour and decay, 'cojus domus omnes in tuguriola, stramineis ...
— Lander's Travels - The Travels of Richard Lander into the Interior of Africa • Robert Huish

... The Watch and Ward Society; one of the directors and executive committee of the American Peace Society; director of the Massachusetts Peace Society; president of The American Institute of Instruction; translator, annotator, and essayist of ...
— Lights and Shadows in Confederate Prisons - A Personal Experience, 1864-5 • Homer B. Sprague

... Gibe'at ha-Moreh (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered seven ...
— The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin

... the opening of your Parliament is fixed for February 8th. I will wait until you can let me know this with certainty, and will then send you the letter I mentioned. But I must beg you not to forward it to its address till my translator—Miss Martin—reports to you that it is ready. It seems to me very desirable that the translation should be published as soon as the letter itself has been delivered. I understand that, on this condition, ...
— Memoirs of the Life and Correspondence of Henry Reeve, C.B., D.C.L. - In Two Volumes. VOL. II. • John Knox Laughton

... the writings of other nations, he learned German, French, Italian, and Greek. One of the chief reasons for learning to read Greek was to see for himself if Aristotle really did say that the heart had only three chambers—an error, he discovered, not of Aristotle, but of the translator. It was, moreover, the scholar in Huxley which made him impatient of narrow, half-formed, foggy conclusions. His own work has all the breadth and freedom and universality of the scholar, but it has, also, a quality equally distinctive of the scholar, ...
— Autobiography and Selected Essays • Thomas Henry Huxley

... Moreover, no two Indians tell the same story alike. These are sources of error which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the speaker it is possible to do away with the errors of the translator. ...
— Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore • J. Walter Fewkes

... translator was, no doubt, this: he first printed his book as the stanza appears under the pasted slip; this version he saw reason to dislike, and then he had the slip printed with the variation, and pasted over some copies not yet issued. Again he was dissatisfied, ...
— Notes & Queries, No. 53. Saturday, November 2, 1850 • Various

... in Hungary and Germany, and distinguished himself in Piedmont in several excursions against the Barbets, [ A name applied first to the Alpine smugglers who lived in the valleys, later to the insurgent peasants in the Cevennes.—Translator's Note.] notably in one of the later ones, when, entering the tent of their chief, Barbanaga, he cut off his head. His tall and agile figure, his warlike air, his love of hard work, his hoarse voice, his fiery and austere character, his carelessness in regard to dress, his mature age, his ...
— Massacres Of The South (1551-1815) - Celebrated Crimes • Alexandre Dumas, Pere

... a.m. Boccaccio's habit of measuring time by the canonical hours has been a sore stumbling-block to the ordinary English and French translator, who is generally terribly at sea as to his meaning, inclining to render tierce three, sexte six o'clock and none noon and making shots of the same wild kind at the other hours. The monasterial rule (which before ...
— The Decameron of Giovanni Boccaccio • Giovanni Boccaccio

... Still, the translator has by no means disguised to himself that this work is written, in the first place, for Christians; that is to say, for men who have the right to be very diffident in giving credence to particulars concerning facts which are articles of ...
— The Dolorous Passion of Our Lord Jesus Christ • Anna Catherine Emmerich

... suppers—they would now be called dinners—which were exceedingly attractive. To his house came the noted characters of the day,—Mademoiselle de Scudery the novelist, Marigny the songwriter, Henault the translator of Lucretius, De Grammont the pet of the court, Chatillon, the duchesses de la Saliere and De Sevigne, even Ninon de L'Enclos; all bright and fashionable people, whose wit and raillery were ...
— Beacon Lights of History, Volume VII • John Lord

... to be completely forgotten forty-five years after his death. But this was not the case. Some young men of letters had discovered him, mostly as a remarkable translator of Shakespeare, Victor Hugo and Alfred de Vigny, to whose drama Chatterton, translated by himself, he had written an eloquent Preface defending the poet's deep humanity and his ideal of noble stoicism. The political side of his life was being recalled ...
— Notes on My Books • Joseph Conrad

... state in detail the principles on which the original text has been "slightly abridged" by the translator. No facts or comments have been left out that bear directly on the main subject of the book, the omissions are wholly of matters which might be regarded as superfluous for the understanding of the case of Mrs Piper. Occasionally paragraphs have been condensed, ...
— Mrs. Piper & the Society for Psychical Research • Michael Sage

... stuff of all sorts over and round it, with an amount of zeal that disarmed all suspicion. And then I watched my opportunity and slipped away." In an hour he was in uniform and on horseback, and the Municipal Guard was carrying HIS barricade at the bayonet's point. [Footnote: Translator's note.—What became of ...
— Memoirs • Prince De Joinville

... allegorical greyhound as "A looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation contained in it from the "De ...
— The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various

... belongs, and as an expression of German taste at a time when there was still a "German taste," which was a rococo-taste in moribus et artibus. Lessing is an exception, owing to his histrionic nature, which understood much, and was versed in many things; he who was not the translator of Bayle to no purpose, who took refuge willingly in the shadow of Diderot and Voltaire, and still more willingly among the Roman comedy-writers—Lessing loved also free-spiritism in the TEMPO, and flight ...
— Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche

... of the pride and malignity of Jonson, at least in the earlier part of life, is absolutely groundless: at this time scarce a play or a poem appeared without Ben's encomium, from the original Shakespeare to the translator of ...
— Eighteenth Century Essays on Shakespeare • D. Nichol Smith

... in any one of these so numerous love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions gray eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, ...
— Familiar Studies of Men & Books • Robert Louis Stevenson

... day; and individual members of the long-named fraternity did much to mould the thought of the American people in after years. Among these were Ralph Waldo Emerson, Bronson Alcott, George William Curtis, Francis George Shaw, translator of Eugene Sue and of George Sand, and father of Colonel Robert Shaw, Margaret Fuller, Theodore Parker, Dr. Howe and his fiancee Julia Ward, Charles A. Dana, John S. Dwight and perhaps a score of other bright spirits. Occasional attendants at their ...
— My Friends at Brook Farm • John Van Der Zee Sears

... is no language in the world, we venture to believe, which contains children's songs expressive of more keen and tender affection.... This fact, more than any other, has stimulated us in the preparation of these rhymes.... The illustrations have all been prepared by the translator specially for ...
— A Mother's List of Books for Children • Gertrude Weld Arnold

... the canon of the prophets was probably closed not later than 200 B.C. From direct evidence it is clear that the book of Daniel (written about 165 B.C.) did not find a place in this canon. It is also significant that in the prologue to the Greek version of Ben Sira or Ecclesiasticus (132 B.C.) the translator refers repeatedly—as though they were then regarded as of equal authority—to the Law and the Prophets and the rest of the books, or to the other books of the fathers. But most significant of all, Ben Sira, who wrote ...
— The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent

... although of the latter description there exist but few. Those of Paul de Kock are well known in other countries as well as France; they are very clever and exceedingly amusing, but partake of the fault alluded to. As a female writer and translator, Madame Tastu may be cited as having produced works which do credit to her taste and judgment. Madame Emile de Girardin, well known as Delphine Gay, is a talented writer, but would have been more esteemed had she steered clear of political subjects. Monsieur and Madame Ancelot ...
— How to Enjoy Paris in 1842 • F. Herve

... the most noteworthy of recent publications in the way of fiction is Anton Tchehkoff's "The Kiss and Other Stories," translated by Mr. R.E.C. Long and published by Duckworth (6s.). A similar volume, "The Black Monk" (same translator and publisher), was issued some years ago. Tchehkoff lived and made a tremendous name in Russia, and died, and England recked not. He has been translated into French, and I believe that there exists a complete edition of his works ...
— Books and Persons - Being Comments on a Past Epoch 1908-1911 • Arnold Bennett

... aboriginal man of America, I know of no respectable evidence on which the opinion of his inferiority of genius has been founded, but that of Don Ulloa. As to Robertson, he never was in America; he relates nothing on his own knowledge; he is a compiler only of the relations of others, and a mere translator of the opinions of Monsieur de Buffon. I should as soon, therefore, add the translators of Robertson to the witnesses of this fact, as himself. Paw, the beginner of this charge, was a compiler from the works of others; and of the most unlucky description; for he seems to have read the writings of ...
— Memoir, Correspondence, And Miscellanies, From The Papers Of Thomas Jefferson - Volume I • Thomas Jefferson

... equivalent should preferably be in verse without rhyme or in prose. The object to be attained in these cases is a transfer of the conceptions, notions, or theories of writers from languages which we do not understand to one which we do; and therefore the best translator is he who has absolutely no higher aim than this, and does not aspire to make his task a stalking-horse ...
— The Book-Collector • William Carew Hazlitt

... is known about the authors of these verses, to analyse the general characteristics of their art, and to illustrate the theme by copious translations. So far as I am aware, the songs of Wandering Students offer almost absolutely untrodden ground to the English translator; and this fact may be pleaded in excuse for the large number which ...
— Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse • Various



Words linked to "Translator" :   intermediator, Edward Fitzgerald, Tyndale, William Tyndale, translate, dragoman, mediator, William Tindal, Wulfila, Jowett, William Tindale, Tindale, symboliser, symbolist, Bishop Ulfila, go-between, program, polyglot, Ulfilas, Bishop Wulfila, computer program, intermediary, symbolizer, Bishop Ulfilas, Fitzgerald, Tindal, programme, translating program, linguist, Benjamin Jowett, intercessor, computer programme, Ulfila



Copyright © 2024 Free-Translator.com