Free Translator Free Translator
Translators Dictionaries Courses Other
Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   Listen
noun
Translation  n.  
1.
The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the translation of Enoch; the translation of a bishop.
2.
The act of rendering into another language; interpretation; as, the translation of idioms is difficult.
3.
That which is obtained by translating something a version; as, a translation of the Scriptures.
4.
(Rhet.) A transfer of meaning in a word or phrase, a metaphor; a tralation. (Obs.)
5.
(Metaph.) Transfer of meaning by association; association of ideas.
6.
(Kinematics) Motion in which all the points of the moving body have at any instant the same velocity and direction of motion; opposed to rotation.






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translation" Quotes from Famous Books



... not quite clear when applied to this country. "To peel a fig, so far as we are concerned," writes Mr. Hazlitt[2], "can have no significance, except that we should not regard it as a friendly service; but, in fact, the proverb is merely a translation from the Spanish, and in that language and country the phrase carries a very full meaning, as no one would probably like to eat a fig without being sure that the fruit had not been tampered with. The whole saying is, however, ...
— The Folk-lore of Plants • T. F. Thiselton-Dyer

... needs assume that all information regarding the being, personally wholly unknown to me, that so occupied the lives of these two women and of millions of human beings besides, was to be found in these ancient writings, the English translation of which, contrary to my mother's wishes, I faithfully kept - now I began to read with renewed and ...
— The Bride of Dreams • Frederik van Eeden

... which has not hitherto been translated into English, the translation here given, with one or two omissions of detail which can well be spared, has been made for me by my old pupil and ...
— Ideal Commonwealths • Various

... HOLLAND.—The once well-known Philemon Holland, Physician, and "Translator-General of his Age," published translations of Livy, 1600; Pliny's "Natural History," 1601; Camden's "Britannica," &c. He is said to have used in translation more paper and fewer pens than any other writer before or since, and who "would not let Suetonius be Tranquillus." Born at Chelmsford, ...
— The Pennyles Pilgrimage - Or The Money-lesse Perambulation of John Taylor • John Taylor

... design of serving an amiable and worthy man, I have availed myself of your Royal Highness's permission to dedicate to you the translation of a work, which, as a faithful narrative of events, wants no additional comment to make it interesting. A detail of facts, in which your Royal Highness, in behalf of your country, has been so honourably engaged, may not prove unwelcome in aid of recollection; ...
— Historical Epochs of the French Revolution • H. Goudemetz

... 'Werke,' iv. pp. 8, 9 (1899). The translation is taken (with corrections) from the English version by Johanna Volz (1903). Nietzsche has so shocked and confused the English printer that when the author writes himself an 'immoralist' the compositor has made him call himself an 'immortalist.' ...
— Recent Tendencies in Ethics • William Ritchie Sorley

... with ideas like 'hard' and 'soft,' 'heavy' and 'light'; if we are thinking of a spirit there is no question of Matter, for the Substance, i.e. the Essential Being, of a spirit is not of the nature of Matter. The phrase in the Nicene Creed Being-of-one-substance-with (the Father) is a translation of ...
— The Prayer Book Explained • Percival Jackson

... of Balwirie in the county of Fife, was nearly contemporary with bishop Grossette. He was eminent for his knowledge of the Greek and Arabic languages. He was patronised by the emperor Frederic II, who encouraged him to undertake a translation of the works of Aristotle into Latin. He addicted himself to astrology, chemistry, and the still more frivolous sciences of chiromancy and physiognomy. It does not appear that he made any pretences to ...
— Lives of the Necromancers • William Godwin

... papers to Fanny Wright, who subsequently achieved a fame of her own as a champion of woman's privileges and denouncer of woman's wrongs. In spite of its anonymous character and of some extraordinary blunders in translation, it was warmly received in France. From that country its reputation in no long space of time spread in every direction; translations followed one after another into all the cultivated tongues of modern Europe; and in all it met the same degree of favor. Nor has lapse of time shaken ...
— James Fenimore Cooper - American Men of Letters • Thomas R. Lounsbury

... differs from Spiegel's, and this latter differs very slightly from what is here given. Yet in the present translation there has been made no addition to, or omission from, the original wording of the Zend text. The grammatical construction also has been preserved intact. The only difference, therefore, between the current ...
— Five Years Of Theosophy • Various

... was Dame Julian Barnes of Hunting, Hawking, and Heraldry, in English verses, printed temp. Edward the Fourth. (Philip, third earle, gave Dame Julian Barnes to Capt. Edw. Saintlo of Dorsetshire.) A translation of the whole book of Psalmes, in English verse, by Sir Philip Sydney, writt curiously, and bound in crimson velvet and gilt; it is now lost. Here was a Latin pome, a manuscript, writt in Julius Csar's time. [See ante, p. 60.] Henry Earle ...
— The Natural History of Wiltshire • John Aubrey

... purest and stateliest tributes ever made to a woman. (The lines might be roughly rendered "A magnificent liar and a noble lady for all eternity"; but no translation can convey the organ-voice of the verse, in which the two strong and lonely words "noble" and "eternity" stand solitary for the last line.) In consequence of my taking up the cudgels against a live Dean for the manly moral sense of the dear old Epicurean, the office became impressed ...
— Gilbert Keith Chesterton • Maisie Ward

... once began to cry. She turned to one side in order to conceal her tears. Daniel was irritated, but the first thought that occurred to him was how he could make amends for his rudeness. He fetched a worn book, and offered to lend it to her. It was a translation of that beautiful ...
— The Goose Man • Jacob Wassermann

... of phratries and classes are translated, the meanings are shown in the tables; where the authorities do not give the translation but a word of the same form is in use in the tribe or group of tribes the meanings are given in round brackets; words in use in neighbouring tribes are put in ...
— Kinship Organisations and Group Marriage in Australia • Northcote W. Thomas

... name as irrefragable evidence that Cornish, i.e. a Celtic language, an Aryan language, was spoken in the extreme west of Europe about 20,000 years ago. In his more recent paper Mr. Pengelly has given up this position, and he considers it improbable that any philologer could now give a trustworthy translation of a language spoken 20,000 years ago. This may be or not; but before we build any hypothesis on that Cornish name, the first question which an historian has ...
— Chips From A German Workshop. Vol. III. • F. Max Mueller

... so much taste and execution, that the Dean expressed a desire to have them translated into English. Dr. Gore told him that the author, a Mr. Macgowran, lived at a little distance, and that he would be proud to furnish a literal translation of his own composition either in Latin or English, for he was well skilled in both languages. Mr. Gore accordingly sent for the bard, the Laureate of the Plains, as he called himself, who came immediately. "I am very well pleased," said the Dean, "with your composition. ...
— Irish Wit and Humor - Anecdote Biography of Swift, Curran, O'Leary and O'Connell • Anonymous

... in the year 1445—that's not far short o' four hundred years ago—ah! tempus fugit, which is a Latin quotation, my girl, from Horace Walpole, I believe, an' signifies time and tide waits for no man; that's what they calls a free translation, you must know; well, it was in the winter o' 1445 that a certain Alexander Ogilvy of Inverquharity, was chosen to act as Chief Justiciar in these parts—I suppose that means a kind of upper bailiff, a sort o' bo's'n's mate, to ...
— The Lighthouse • R.M. Ballantyne

... four (4) sets and by a draw or a pung has mated the final pair he wins and announces "Mah-Jongg" or "Mah-Diao" (Dee-O), either being correct and in common usage, the latter being the most logical because of its English translation "mating the pair." A player must at all times during the game have thirteen (13) tiles, his draw every round momentarily giving him fourteen (14), his discard leaving him the thirteen (13). Then for every four of a kind that he fills he should have an extra tile ...
— Pung Chow - The Game of a Hundred Intelligences. Also known as Mah-Diao, Mah-Jong, Mah-Cheuk, Mah-Juck and Pe-Ling • Lew Lysle Harr

... to get a translation of a diary kept by a German soldier who fell on the field. Below is an exact translation and gives the point of view of a man in the trenches on the other side of the line. He was writing his diary at the same time I was writing mine, and we were both fighting around the salient ...
— "Crumps", The Plain Story of a Canadian Who Went • Louis Keene

... then, when I tell you that I resolved not to accept the offer to maintain me at college, with which the letter closed. Luckily Dr. Wallis (the head master of my school), who had always been very kind to me, had just undertaken to supervise a popular translation of the classics. He recommended me, at my request, to the publisher engaged in the undertaking, as not incapable of translating some of the less difficult Latin authors,—subject to his corrections. When I had finished the first instalment of the work thus intrusted to me, ...
— What Will He Do With It, Complete • Edward Bulwer-Lytton

... same sort of critical attitude is in order with the fruits of the religious imagination. These may or may not fulfil enough of the requirements of that art to be properly denominated poetry; but like poetry they are the translation of ideas into a specific language. They must not, therefore, be judged as though they claimed to excel in point of validity, but only in point of consistency with the context of that language. And the ...
— The Approach to Philosophy • Ralph Barton Perry

... Abasta, which signifies law in the inscriptions of Darius. The term Zend-Avesta, commonly used to designate the sacred book of the Persians, is incorrectly derived from the expression Apastac u Zend, which in Pehlevi designates first the law itself, and then the translation and commentary in more modern language which conduces to a knowledge (Zend) of the law. The customary application, therefore, of the name Zend to the language of ...
— History Of Egypt, Chaldaea, Syria, Babylonia, and Assyria, Volume 9 (of 12) • G. Maspero

... he say?" she asked in a low voice. Bones hesitated, and then haltingly he stammered the translation of ...
— The Keepers of the King's Peace • Edgar Wallace

... me this translation, also furnished me with a copy of extempore French verses, given by a gentleman of Maestricht, who was celebrated as an improvisatore. They certainly are very superior. He was at a large party, and agreed to ...
— Olla Podrida • Frederick Marryat (AKA Captain Marryat)

... had called themselves moderate men: but upon this subject he neither felt, nor desired to feel, anything like a sentiment of moderation. Their speeches had reminded him of a passage in MIDDLETON'S Life of Cicero. The translation of it was defective, though it would equally suit his purpose. He says, "To enter into a man's house, and kill him, his wife, and family, in the night, is certainly a most heinous crime, and deserving of death; but to break open ...
— The History of the Rise, Progress and Accomplishment of the - Abolition of the African Slave-Trade, by the British Parliament (1839) • Thomas Clarkson

... lines are not meant as a 'translation,' but as an humble attempt to give the literal sense in some sort of metre. It would be an act of arrogance even to aim at success where Pope and Chapman failed. It is simply, I believe, impossible to render Homer into English verse; because, for one reason among many, it is impossible to preserve ...
— Hypatia - or, New Foes with an Old Face • Charles Kingsley

... discovered by Heliobas, who asserts that the same capability exists in many other apparently lustreless stones which have been untried, and are therefore unknown. The "healing stones," or amulets, still in use in the East, and also in the remote parts of the Highlands (see notes to Archibald Clerk's translation of 'Ossian'), are also electric, but in a different way—they have the property of absorbing DISEASE and destroying it in certain cases; and these, after being worn a suitable length of time, naturally exhaust ...
— A Romance of Two Worlds • Marie Corelli

... of "Lourdes" as supplied by its author, it may be added that the present translation, first made from early proofs of the French original whilst the latter was being completed, has for the purposes of this new American edition been carefully and extensively revised by Mr. E. A. Vizetelly,—M. Zola's representative for all English-speaking ...
— The Three Cities Trilogy, Complete - Lourdes, Rome and Paris • Emile Zola

... the close of his German translation of this work, asks how, on the principle of natural selection, can a variety live side by side with the parent species? If both have become fitted for slightly different habits of life or conditions, they might live together; and if we lay on one side polymorphic species, in which the ...
— On the Origin of Species - 6th Edition • Charles Darwin

... volume in the arrangement now adopted. My additions consist of some Christmas Carols, a Miracle Play, a Morality, and a number of the interesting prologues and epilogues of William Caxton; also two extracts on the art of translation and the need for its exercise, and some depositions in a theatrical lawsuit. The extracts are of the end of the fourteenth century, but are germane to our period as heralding the numerous translations by which it was distinguished; the lawsuit is of the sixteenth century, but throws light on ...
— Fifteenth Century Prose and Verse • Various

... it,—does it not, dear Matilda, throw a mysterious grandeur about its possessor? You will call this romantic: but consider I was born in the land of talisman and spell, and my childhood lulled by tales which you can only enjoy through the gauzy frippery of a French translation. O Matilda, I wish you could have seen the dusky visages of my Indian attendants, bending in earnest devotion round the magic narrative, that flowed, half poetry, half prose, from the lips of the tale-teller! No wonder that European ...
— Guy Mannering • Sir Walter Scott

... with formal gardens, in which he delighted, and then he went abroad—usually to Italy or Spain. This year he carried out his custom after taking a last look at his all but finished work and feeling as nearly pleased with it as he ever felt with the translation of the idea by the hand—always, as it seemed to him, a pitiful compromise. One yellow afternoon, in the country, as he was smoking his pipe on one of the old terraces he was seized with the desire to see it again and do two or three things more to it: he had ...
— A London Life; The Patagonia; The Liar; Mrs. Temperly • Henry James

... was John Tewkesbury. This was a plain simple man, who had been guilty of no other offence against what was called the holy mother church, than that of reading Tindal's translation of the New Testament. At first he was weak enough to abjure, but afterwards repented, and acknowledged the truth. For this he was brought before the bishop of London, who condemned him as an obstinate heretic. He suffered greatly during the time of his imprisonment, ...
— Fox's Book of Martyrs - Or A History of the Lives, Sufferings, and Triumphant - Deaths of the Primitive Protestant Martyrs • John Fox

... court were of the most scandalous nature, especially the letters exchanged between them when the Count had to go to Rome, where he was attache to the French Embassy. When the husband's counsel handed up the letters with the sworn notary's translation, he remarked that he thought they were too horribly scandalous to be read in court. The judge scanned a few of them, and, ...
— The Romance of Lust - A classic Victorian erotic novel • Anonymous

... Antonines, (see a Dissertation of M. de Boze, in the Memoires de l'Academie des Inscriptions, tom. ii. p. 443.) The romance of Apuleius is as full of devotion as of satire. * Note: On the extraordinary progress of the Mahriac rites, in the West, see De Guigniaud's translation of Creuzer, vol. i. p. 365, and Note 9, tom. i. part ...
— The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 2 • Edward Gibbon

... (Vol.ii., pp. 27. 61. 339.).— In a work in Arabic, by Ahmad ben Abubekr bin Wahshih, on Ancient Alphabets, published in the original, and accompanied with an English translation, by Von Hammer, your correspondent on the subject of Arabic numerals will find that these numerals were not invented as arbitrary signs, and borrowed for various alphabets; but that they are actually taken from an Indian alphabet of nine characters, the remaining letters being made ...
— Notes and Queries, Number 55, November 16, 1850 • Various

... since as 1815 Erasmus Rask (to whom, after Jacob Grimm, Anglo-Saxon students are most deeply indebted) published in the Journal of the Scandinavian Literary Society (ii. 106. sq.) the Anglo-Saxon Text, with a Danish translation, introduction, and notes, in which many of the errors of Barrington and Forster are pointed out and corrected. This was reprinted by Rask's son in the Collection he gave of his father's Dissertation, in 2 ...
— Notes and Queries, Number 20, March 16, 1850 • Various

... delighted to find in me a very willing listener to his recital of classic tragedies. He had made a translation of Oedipus, and, according to his intimate friend Tieck, justly flattered himself on being an ...
— My Life, Volume I • Richard Wagner

... loosely straggling on and roaring forth that song whose words he could not make out. At breakfast he asked the waiter what it all meant, and he said that these were conscripts whose service had expired with the late manoeuvres, and who were now going home. He promised March a translation of the song, but he never gave it; and perhaps the sense of their joyful home-going remained the more poetic with him because its ...
— Henry James, Jr. • William Dean Howells

... the fourth American edition of the English translation of McDougall of Lallemand we find that he fully appreciated the dangers that lurk in a prepuce. At page 216 he says: "Such is the condition which the parts present in cases of recent balanitis, and these are the inflammations and ulcerations that cause ...
— History of Circumcision from the Earliest Times to the Present - Moral and Physical Reasons for its Performance • Peter Charles Remondino

... years which with modifications we still use. They had erected magnificent temples to their gods. From translations of the inscriptions on their clay tablets we can gain a clear knowledge of their life and customs. Here, for example, is a translation of part of a letter from a son to a father asking for more money: "My father, you said, 'When I shall go to Dur-Ammi-Zaduga, I will send you a sheep and five minas of silver.' But you have not sent. Let my father send and let not my heart be vexed.... To the gods Shamash and Marduk I ...
— Hebrew Life and Times • Harold B. Hunting

... will read a play. (To Mr. Harris,) Don't prescribe two.' Mr. Harris suggested one, I do not remember which. JOHNSON. 'We must try its effect as an English poem; that is the way to judge of the merit of a translation. Translations are, in general, for people who cannot read the original.' I mentioned the vulgar saying, that Pope's Homer was not a good representation of the original. JOHNSON. 'Sir, it is the greatest work of the kind that has ever been produced.' BOSWELL. 'The truth is, it ...
— Life of Johnson - Abridged and Edited, with an Introduction by Charles Grosvenor Osgood • James Boswell

... certain, that no one can appreciate Whitman's excellences until he has grown accustomed to his faults. Until you are content to pick poetry out of his pages almost as you must pick it out of a Greek play in Bohn's translation, your gravity will be continually upset, your ears perpetually disappointed, and the whole book will be no more to you than a particularly flagrant production ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. 3 (of 25) • Robert Louis Stevenson

... An authorized translation into English of Rene Maran's Batouala has been published and is being sold throughout the United States. It is expected that in this form the work will more thoroughly inform the American public as to the African situation and as to the ability of this ...
— The Journal of Negro History, Volume 7, 1922 • Various

... time, were largely absorbed in the philosophy and literature of Greece, and special attention was devoted to the teachings of Plato. Plato's writings were translated into Latin by Ficino, and the translation was printed in 1482, at the cost of Filippo Valvio. Ficino was too poor himself to undertake the publication of his works, and this was the case with not a few of the distinguished authors of the age. The presentation ...
— The Private Library - What We Do Know, What We Don't Know, What We Ought to Know - About Our Books • Arthur L. Humphreys

... been invited by several Christians in Germany to visit that, his native land, and to labor there for the promulgation of scriptural truth and the advancement of religion, as well as to publish a German translation of his Narrative, felt that it was his duty to accede to the request. In answer to prayer, he received ample means for his journey, for the support of the orphans during his absence, and for the publication of the Narrative. He left Bristol on the 9th of August, 1843, and returned on March 6, ...
— The Life of Trust: Being a Narrative of the Lord's Dealings With George Mueller • George Mueller

... him. But such small images set in the head of a larger figure are not distinctive of Avalokita: they are found in other Buddhist statues and paintings and also outside India, for instance at Palmyra. The Tibetan translation of the name[19] means he who sees with bright eyes. Hsuean Chuang's rendering Kwan-tzu-tsai[20] expresses the same idea, but the more usual Chinese translation Kuan-yin or Kuan-shih-yin, the deity who looks upon voices or the region of voices, seems to imply a verbal misunderstanding. For the use ...
— Hinduism And Buddhism, Volume II. (of 3) - An Historical Sketch • Charles Eliot

... all, more fully and on a larger scale than it had ever been written before. He had already, in 1875, translated the "AEneid" into verse, and some ten years later, in 1886-87, he also made a verse translation of the "Odyssey." In 1873 he had also written another very beautiful poem, "Love is Enough," containing the story of three pairs of lovers, a countryman and country-woman, an emperor and empress, and a ...
— The Story of Sigurd the Volsung • William Morris

... The present translation of "The Antichrist" is published by agreement with Dr. Oscar Levy, editor of the English edition of Nietzsche. There are two earlier translations, one by Thomas Common and the other by Anthony M. Ludovici. That of Mr. Common follows the text very closely, and thus occasionally shows ...
— The Antichrist • F. W. Nietzsche

... and the most alluring venture in the whole field of poetry is that which Mr. Carman has undertaken in attempting to give us in English verse those lost poems of Sappho of which fragments have survived. The task is obviously not one of translation or of paraphrasing, but of imaginative and, at the same time, interpretive construction. It is as if a sculptor of to-day were to set himself, with reverence, and trained craftsmanship, and studious familiarity with the spirit, technique, ...
— Sappho: One Hundred Lyrics • Bliss Carman

... much. To lose her novels and her new dress together, and be threatened with nasty moral medicine—for she had never read a word of Carlyle beyond his translation of that dream of Richter's, and imagined him dry as a sand-pit—was bad enough, but to be so reproved by her husband was more than she could bear. If she was a silly and ignorant creature, she had ...
— Mary Marston • George MacDonald

... the development of language in Egypt, with the hieroglyphic sytem of writing, see Rawlinson's Egypt, London, 1881, chap. xii; also Lenormanr; also Max Duncker, Geschichte des Alterthums, Abbott's translation, 1877. As to the medical papyrus of Berlin, see Brugsch, vol. i, p. 58, but especially the Papyrus Ebers. As to the corruption of later copies of Manetho and fidelity of originals as attested by the monuments, see Brugsch, chap. iv. On the accuracy of the present Egyptian chronology ...
— History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White

... containing the translation of "There Are Crimes and Crimes" had barely reached the public when word came across the ocean that August Strindberg had ended his long fight with life. His family had long suspected some serious organic trouble. Early in the year, when lie had just recovered from ...
— Plays by August Strindberg, Second series • August Strindberg

... told me, they had also songs of friendship, but I could never procure a translation of one of them: on my pressing this Indian to translate one into French for me, he told me with a haughty air, the Indians were not us'd to make translations, and that if I chose to understand their songs I must learn their language. By the way, their ...
— The History of Emily Montague • Frances Brooke

... be able to offer to the readers of THE CONTINENTAL, an excellent translation of this characteristic work, especially noteworthy at the present time, when Poland is once more engaged in a struggle for independence, and occupies so important a position in the political adjustment of ...
— The Continental Monthly, Vol. 4, No. 1, July, 1863 - Devoted to Literature and National Policy • Various

... the Abbot, "as it is, an heretical translation, it may be thought that Satan may have ...
— The Monastery • Sir Walter Scott

... garlick, and the wine and grapes were sour. However, we had excellent beds. In my room there was a small collection of books, on a dusty shelf, which I should not have expected to find in such hands. Among them were some old works of theological casuistry, Metastasio, a translation of Voltaire's plays, and a geographical dictionary in Italian. I learnt that they had belonged to the proprietor's uncle, a medico at Padua, and were heirlooms with his property, which our host inherited. The position of these small ...
— Rambles in the Islands of Corsica and Sardinia - with Notices of their History, Antiquities, and Present Condition. • Thomas Forester

... apparently understand the imperial rulers; by authorities, consuls, proconsuls, praetors, and other magistrates; and by princes, those petty sovereigns and others of royal rank to be found here and there throughout the Roman dominions. [18:2] Dr. Lightfoot, indeed, argues that the translation adopted by some—"the kings"—is inadmissible, as, according to his ideas, "we have very good ground for believing that the definite article had no place in the original." [18:3] He has, however, assigned no adequate reason why the article may not be prefixed. His contention, ...
— The Ignatian Epistles Entirely Spurious • W. D. (William Dool) Killen

... him to the Emperor's confidential secretary, Gastelu, whom Wolf had often aided in the translation of German letters, and the latter ushered him ...
— Uarda • Georg Ebers

... The English translation used on the present occasion, and we know of no other or later edition, was made by Captain John Stevens, and published at London in 1695, in 3 vols. 8vo. dedicated to Catherine of Portugal, Queen Dowager of England. In his Preface, Mr Stevens informs the reader, that he had reduced the ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Volume VI - Early English Voyages Of Discovery To America • Robert Kerr

... her vows by the Lady Abbess of the Congregation of Notre Dame, the poem on the "Recollect Church," and the address "To the Soldiers of Pius The Ninth." One of her most important efforts of this kind was her translation of the Cantata composed by M. Semp on the occasion of the visit of the Prince of ...
— The Poetical Works of Mrs. Leprohon (Mrs. R.E. Mullins) • Rosanna Eleanor Leprohon

... Memorial Lecture was founded in 1917, under the auspices of the Jewish Historical Society of England, by his collaborators in the translation of "The Service of the Synagogue," with the object of fostering Hebraic thought and learning in honour of an unworldly scholar. The Lecture is to be given annually in the anniversary week of his death, and the lectureship ...
— Chosen Peoples • Israel Zangwill

... is the tale narrated by the veracious Plutarch. And if any careful critic wishes to verify my quotation from memory, he may compare it with the proper page of Langhorne's translation; I think it is in the second volume, near ...
— Fisherman's Luck • Henry van Dyke

... Goguelat, an ex-soldier who served under Napoleon in an infantry regiment. It was later included in Folk-tales of Napoleon: Napoleonder from the Russian, a collection of stories by various authors. This translation is by Ellen Marriage and ...
— The Napoleon of the People • Honore de Balzac

... fine old English translation.) What else can we say? Well, anything to annoy old Buck;" and he added, thoughtfully, in ...
— The Napoleon of Notting Hill • Gilbert K. Chesterton

... of the artist, I believe, must be guided by the necessity of expressing something he has felt not only intensely but definitely. The artist must know what he is about, and what he is about must be, if I am right, the translation into material form of something that he felt in a spasm of ecstasy. Therefore, shapes that merely fill gaps will be ill-drawn. Forms that are not dictated by any emotional necessity, forms that state facts, forms that are the consequences of a theory of draughtsmanship, imitations of natural ...
— Art • Clive Bell

... his prose writing (often) were tedious and diffuse. His "Christabel," from which he derived much of his fame, remained, after a lapse of more than thirty years, incomplete at his death. He gained much reputation from the "Ancient Mariner" (which is perhaps his best poem); but his translation of Schiller's "Wallenstein" is the only achievement that shows him capable of a great prolonged effort. Lamb used to boast that he supplied one line to his friend in the fourth scene of that tragedy, where the description of ...
— Charles Lamb • Barry Cornwall

... and in Noirtier's name gave that order. The servant soon returned. The decanter and the glass were completely empty. Noirtier made a sign that he wished to speak. "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." The translation of this new question occupied another five minutes. "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps ...
— The Count of Monte Cristo • Alexandre Dumas, Pere

... instructress exercised her pupils in composition, and also in translation, much more than is the custom in most schools. To Isabella this was particularly useful; first, in shewing the necessity of accurate knowledge, and her own deficiency in it, and afterwards in serving as a test of her improvement, and, ...
— Principle and Practice - The Orphan Family • Harriet Martineau

... translation had great disadvantages; it induced Dr. Jonathan Scott, Oriental Professor, to publish in 1811, a new edition, revised ...
— The Arabian Nights Entertainments vol. 1 • Anon.

... off Washington Square; he was constituted as one of those who shrink from the unwholesomeness of death rather than from its terrors. He was fond of Anne, but in his soul he was abusing her for summoning him to bear witness to the final translation of old Templeton Thorpe from a warm, sensitive body, into a cold, unpleasant hulk. He had no doubt that he had been sent for to see the old man die. While he would not, for the world, have denied Anne in her hour of distress, he could not help wishing that she had put the thing ...
— From the Housetops • George Barr McCutcheon

... die."[3] She was interred, in accordance with her own wish, in the grave-yard of the monastery, but after a period of sixteen years her remains were translated, with much reverence and ceremony, to the church she had founded. The account of this translation might interest some of our readers, but is ...
— Ely Cathedral • Anonymous

... triumphs in giving the Bible to a people in their own language, and printed in a way so simple as to be very easily acquired by them, is that of the translation and printing of the Book in the syllable characters. These syllabic characters were invented by the Rev James Evans, one of the early Methodist missionaries to the scattered tribes of Indians in what were then known as ...
— On the Indian Trail - Stories of Missionary Work among Cree and Salteaux Indians • Egerton Ryerson Young

... by Raphael Meldola; with a Prefatory Notice by C. Darwin and a Translator's Preface. See Letter 291.) I am sorry in many ways, including the honour of England as a scientific country, that your translation has as yet sold badly. Does the publisher or do you lose by it? If the publisher, though I shall be sorry for him, yet it is in the way of business; but if you yourself lose by it, I earnestly beg you ...
— More Letters of Charles Darwin - Volume I (of II) • Charles Darwin

... 20. At Windsor.' The date of Udall's preface to the translation by himself and others, ...
— Roister Doister - Written, probably also represented, before 1553. Carefully - edited from the unique copy, now at Eton College • Nicholas Udall

... James as a philosopher. Their theory, at first sight, appears singular, like everything which runs counter to our mental habits. It lays down that the symptoms which we all till now have considered as the physiological consequence, the translation, and the distant effects of the emotions, constitute their essential base. These effects are: the expression of the physiognomy, the gesture, the cry, and the speech; or the reflex action on the circulation, the pallor or blushing, the heat mounting to the head, or the cold ...
— The Mind and the Brain - Being the Authorised Translation of L'me et le Corps • Alfred Binet

... Should one speak first of the cartoon or of the weave, of the artist or of the craftsmen? If it is to be the tapissier, then to him all credit, for in this and similar work he has reached a care in execution and a talent in translation that are inspired. Such quantity of detail, so many human faces with their varying expressions, could only be woven ...
— The Tapestry Book • Helen Churchill Candee

... all claret would be port if it could, so, presumably, every marquis would like to be a duke; and yet, as a matter of fact, that Elysian translation is not often made. A marquis, properly regarded, is not so much a nascent duke as a magnified earl. A shrewd observer of the world once said to me: "When an earl gets a marquisate, it is worth a hundred thousand pounds in hard money ...
— Collections and Recollections • George William Erskine Russell

... degree of D.D. In 1643 he was elected Chancellor of the Cathedral at Salisbury, but he was presently deprived by the Parliament of that office, and of his living at Bishopston. He then lived in retirement abroad, made a translation into Latin of Hooker's "Ecclesiastical Polity" which his servants negligently used, after his death, as waste paper, and of the "Eikon Basilike" which was published in 1649. After the Restoration, Dr. ...
— Character Writings of the 17th Century • Various

... A translation, by Peter Beverly, of that part of Ariosto's poem which contains this tale, was licensed for the press in 1565; and Warton says it was reprinted in 1600. And an English version of the whole poem, by Sir John Harrington, came out in 1591; but the play discovers no special marks of borrowing from ...
— Shakespeare: His Life, Art, And Characters, Volume I. • H. N. Hudson

... present edition we have striven to give the English reading public a correct translation, for which an authorized text has been utilized by the Doubleday & McClure Co., who have sole right for publishing future English translations of ...
— The Nameless Castle • Maurus Jokai

... to help mankind to overcome these weaknesses, which are a serious impediment to mental development, and hinder personal advancement and general progress. The aim of the Publishers in issuing this translation is to put into the hands of those who wish to overcome their failings, become masters of themselves, and command the attention and respect of others, a work that has been thoroughly tested abroad and one that ...
— Poise: How to Attain It • D. Starke

... once said that Mr. Plimpton's translation of the national motto E pluribus unum, was "get together," and it was true that not the least of Mr. Plimpton's many gifts was that of peace making. Such was his genius that he scented trouble before it became manifest to the world, and he stoutly declared that no difference of opinion ...
— The Crossing • Winston Churchill

... and thinks that he will get into the temple by the help of art—he, I say, and his poetry are not admitted; the sane man is nowhere at all when he enters into rivalry with the madman." Phoedrus (Jowett translation), ...
— Human Traits and their Social Significance • Irwin Edman

... Species" is repeated in a letter to Professor Haeckel, written October 8, 1864, and giving an account of the development of his belief in descent with modification. This letter, part of which is quoted by Mr. Allen, {173a} is given on p. 134 of the English translation of Professor Haeckel's "History of Creation," {173b} ...
— Luck or Cunning? • Samuel Butler

... Symphony in C at the Liceo Martello on Christmas Eve. He died quietly on the February 13th following, and was buried at Bayreuth. In D'Annunzio's Venetian novel Il Fuoco, called, in its English translation, The Flame of Life, is most curiously woven the personality of Wagner, his ideals and theories, and his life and death in this city. It was D'Annunzio who composed the ...
— A Wanderer in Venice • E.V. Lucas

... seen an admirable translation of this poem into English verse. Perhaps you can inform me of the author's name. The work seems to be scarce, as I recollect having seen it but once: it was published, I think, about thirty years ago. (See ante, ...
— Notes and Queries, Number 81, May 17, 1851 • Various

... Longfellow's verse meet well the wants of the composer. The songs of the poet are more and more being wedded to music. "The Bridge," "The Rainy Day," "The Day is Done," "The Legend of the Crossbill," "The Silent Land," "Allah," "The Sea Hath its Pearls" (translation), and many other poems have found expression in musical art as inspired and beautiful as themselves, and thus winged will long go singing through the world. The English composers have thus far been the best interpreters of ...
— Great Men and Famous Women, Vol. 7 of 8 • Charles F. (Charles Francis) Horne

... woman of distinction, Lady Charlotte Guest, charged herself with the task of acquainting Europe with the collection of the Mabinogion, [Footnote: The Mabinogion, from the Llyfr Coch O Hergest and other ancient Welsh Manuscripts, with an English Translation and Notes. By Lady Charlotte Guest. London and Llandovery, 1837-49. The word Mabinogi (in the plural Mabinogion) designates a form of romantic narrative peculiar to Wales. The origin and primitive meaning of this word are very uncertain, ...
— Literary and Philosophical Essays • Various

... is one of Arndt's soul-stirring, patriotic hymns, published in 1806. It is difficult to render into readable English this species of German heroic verse so as to preserve its rhythm. All the thought of the original is however expressed in the translation. The only change of any importance is the transposition of ...
— Napoleon and the Queen of Prussia • L. Muhlbach

... not, however, as hitherto, their guilt (compare Amos vii. 8), but all that they have. Calvin had previously directed attention to the circumstance that the following verse also is in favour of the translation by tollere: "Servare et tollere inter se opponit propheta." Chap. v. 14 may also be compared, where [Hebrew: nwa] is used in a similar manner, the object being likewise omitted: "I will tear and go away, I will take away, and there ...
— Christology of the Old Testament: And a Commentary on the Messianic Predictions, v. 1 • Ernst Wilhelm Hengstenberg

... on the floor, clasped her little hands tightly; her mother laid aside her sewing, folded it, and placed it in her lap; her father searched through the pencilled translation which he had written in between the lines of German script, found where he had left off the time before, then continued the diary ...
— The Dark Star • Robert W. Chambers

... been transferred to the canvas by the clever technique of one of the greatest modern painters, Ignacio Zuloaga, an artistic descendant of Velasquez. The delightful movement is that of the subject, in this case kept alive through its subtle translation into ...
— Woman as Decoration • Emily Burbank

... up to this moment he had not quite believed in it. Coming simply from William Belton to Clara Amedroz, such an offer might be no more than a strong argument used in love-making. 'Take back the property, but take me with it, of course.' That Captain Aylmer thought might have been the correct translation of Mr William Belton's romance. But he was forced to look at the matter differently when he found that it had been put into a lawyer's hands. 'Yes,' said he,' I have heard of it. Mr Belton mentioned it to me himself.' This was not strictly true. Clara had mentioned it to ...
— The Belton Estate • Anthony Trollope

... Channel; and a translation "by Mr Samber, printed for J. Pote" was advertised in the "Monthly Chronicle" of 1729. "Mr Samber" was presumably one Robert Samber of New Inn, who translated other tales from the French, for Edmond Curl the bookseller, about this time. No copy of the first edition of his Perrault ...
— The Fairy Tales of Charles Perrault • Charles Perrault

... metal. In the following table from Collado, the calibers and ranges for most Spanish guns of this class are given, although as the second column shows, at this period calibers were standardized only in a general way. For translation where possible, and to list those which became the most popular calibers, we have added a final column. Most of the guns were probably of culverin ...
— Artillery Through the Ages - A Short Illustrated History of Cannon, Emphasizing Types Used in America • Albert Manucy

... to produce a deep and general sensation. Others are more modern, the composition of those family bards whom the chieftains of more distinguished name and power retain as the poets and historians of their tribes. These, of course, possess various degrees of merit; but much of it must evaporate in translation, or be lost on those who do not sympathize with ...
— Waverley • Sir Walter Scott

... prominent traits in the Romantic movement, which reached its culmination during the boyhood of Heine. The history of Heine's connection with this movement is foreshadowed by the circumstances of his first contact with it. He tells us that the first book he ever read was Don Quixote (in the translation by Tieck). At about the same time he read Gulliver's Travels, the tales of noble robbers written by Goethe's brother-in-law, Vulpius, the wildly fantastic stories of E.T.A. Hoffmann, Schiller's Robbers; but also Uhland's ballads, and the songs collected ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. VI. • Editor-in-Chief: Kuno Francke

... meditating its contents while in the field, and quoting it in conversation for weeks together. One of the first authors whose works thus entirely possessed him was Raynal: afterwards, Epictetus, in a French translation; then others, as follows:— ...
— The Hour and the Man - An Historical Romance • Harriet Martineau

... greatest moral reformer and martyr to that mission who ever existed upon earth, religion cannot be said to have made a bad choice in pitching upon this man as the ideal representative and guide of humanity; nor even now would it be easy even for an unbeliever to find a better translation of the rule of virtue from the abstract into the concrete than to endeavor so to live that Christ would approve our life.... When to this we add that to the conception of the rational critic it remains a possibility that Christ actually ...
— Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, Vol. 15, - No. 90, June, 1875 • Various

... Massachusetts (Mr. Hoar) requests me to translate that. He does not need it, of course. But another Senator (Mr. Washburn) suggests that some of the rest of us do. I will not attempt to give a literal translation, but I will give an accurate paraphrase, which will show its application. 'Into what crime has he fallen? By what informer has he been accused? What judge has passed upon him? What witness has testified against him? Not one or any of these. A verbose ...
— Autobiography of Seventy Years, Vol. 1-2 • George Hoar

... truly walked with God, and had abundant testimony borne to him that he pleased God. And when, on the tenth day of March, 1898, it was told us of George Muller that "he was not," we knew that "God had taken him": it seemed more like a translation ...
— George Muller of Bristol - His Witness to a Prayer-Hearing God • Arthur T. Pierson

... This translation of the great French masterpiece, which has been called "The Epic of the Human Soul's Search for Truth," was recently discovered among Lafcadio Hearn's posthumous papers. The whole tendency of Hearn's tastes fitted him especially of ...
— A Man of Two Countries • Alice Harriman

... biographer, Sir Spencer Walpole, tells us all that is at present known about this mysterious piece of writing. "There is still among Lord John's papers," he says, "a simple document which purports to be a translation of a series of confidential questions issued by Napoleon III on the possibility of a French expedition, secretly collected in different ports, invading, conquering, and holding Australia. How the paper reached the Foreign Office, what credit was attached to it, ...
— Terre Napoleon - A history of French explorations and projects in Australia • Ernest Scott

... saints and Arthur. It means that classical literature was found best to imitate for its form. The greater classical writers had described the life of man, as they saw it, in direct and simple language, carefully ordered by art. After a long apprenticeship of translation and imitation, modern writers adopted the old forms, and filled them with modern matter. The old mythology, when it was kept, was used allegorically and allusively. Common-sense, pointedly expressed, with some traditional ornament and fable, ...
— Romance - Two Lectures • Walter Raleigh

... her feet on her hassock, her knitting in her hands, and go off into day-dreams while her fingers plied the needles. She would have one of her favorite books by her side: as a rule one of those humble, red-backed volumes, a translation of an English novel. She would read very little, hardly more than a chapter a day; and the book would lie on her knees open at the same page for a long time together, or sometimes she would not even open it: she knew it already, and the story of it would be in her dreams. So the long ...
— Jean-Christophe Journey's End • Romain Rolland

... to apply the epithet "materialist" to a man who has written in "The Principles of Psychology": "Hence, though of the two it seems easier to translate so-called matter into so-called spirit than to translate so-called spirit into so-called matter (which latter is, indeed, wholly impossible), yet no translation can carry us ...
— Beacon Lights of History, Volume XIV • John Lord

... elegant poem, published as a version of this ode, is rather a paraphrase than a translation. What Gibbon said of Pope's Homer may with some truth be applied to it: "It has every merit but that of resemblance to the original." Might not a version equally elegant, but adhering more closely to the original, and preserving more of its peculiar genius be found in America. We ...
— The Mirror of Taste, and Dramatic Censor - Vol I, No. 2, February 1810 • Samuel James Arnold

... Throw away another letter, and what have you but poleon! Throw away letter after letter, and what do you get but words—Napoleon, apoleon, poleon, oleon, leon, eon, or, if you like, on! Now these are all Greek words—and what, pray, do they mean? I will give you a literal translation, and I challenge any Greek scholar who may be here present to set me right, that is, to show me wrong: Napoleon the destroyer of cities, being a destroying lion! Now I should like to know a more sure word of prophecy than that! Would any one in the company oblige me? I take that now for ...
— Weighed and Wanting • George MacDonald

... of the Arabic Testament. Some of the phrases very strangely rendered into Arabic. The Moors cannot understand them. My Testament wants some verses: it is the ordinary Arabic Bible circulated by The Bible Society. There is no good translation of The Scriptures into Arabic, from what I have been able to learn. Continue to think all day long and dream of Timbuctoo. Had a conversation with the Touaricks about a journey there. The difficulty is, the strongest ...
— Travels in the Great Desert of Sahara, in the Years of 1845 and 1846 • James Richardson

... remark upon page 20, "The happy allusion of Quevedo to the Tiber was not out of place here:—the fugitive is alone permanent.'" How many Englishmen know that Du Bellay's immortal sonnet was but a translation of Quevedo? You could drag all Oxford and Cambridge to-day and not find a single ...
— Froude's Essays in Literature and History - With Introduction by Hilaire Belloc • James Froude

... sources. My informants have chiefly been school-boys, who spoke a little English; they wrote the text of riddle and answer in their native tongue and then we went over them carefully together to make an English translation and to get at the meaning. Many Filipinos know how to read and write their native language, although few have had actual instruction in doing so. There is no question that errors and inconsistencies exist in the spelling of these riddles, due to this lack of ...
— A Little Book of Filipino Riddles • Various

... apostle!" Here Allah ought invariably to be used, e.g. "Mohammed is the Apostle of Allah," unless the English name of the Deity be absolutely required as in "There is no god but the God." The Moslem's "Wa'llahi" must not be rendered "By God," a verbal translation and an absolute nonequivalent; the terms Jehovah, Allah and God and the use of them involving manifold fine distinctions. If it be true that God made man, man in his turn made and mismade God who thus becomes a Son of Man ...
— Supplemental Nights, Volume 6 • Richard F. Burton

... destroyed, and those damaging to Democrats were clandestinely conveyed to a New York paper for publication. These political telegrams showed that the intimate friends of Mr. Tilden were guilty of an attempt to secure the Presidential elections in several States by the use of money. The translation of these cryptogramic messages by a working journalist, and their publication in the New York Tribune, was a great success, as it made clear what had previously been unintelligible. When a Committee of the House of Representatives undertook to investigate ...
— Perley's Reminiscences, Vol. 1-2 - of Sixty Years in the National Metropolis • Benjamin Perley Poore

... Zola has suffered, it is to be feared, in no small degree from the indiscretions of his friends. In England he was introduced to the notice of the reading public by Mr. Henry Vizetelly, who between 1884 and 1889 published a number of translations of his novels. The last of these was The Soil, a translation of La Terre, which aroused such an outcry that a prosecution followed, and Mr. Vizetelly was sentenced to three months' imprisonment. Without raising any question as to the propriety of this prosecution, it is difficult to avoid pointing out that Mr. Vizetelly was singularly ...
— A Zola Dictionary • J. G. Patterson

... the name of another important contributor to Saxon literature. He wrote a grammar of his native language, which procured him the name of the 'Grammarian,' besides a collection of homilies, some theological treatises, and a translation of the first seven books of the Old Testament. In imitation of Alfred, he devoted all his energies to the instruction of the common people, constantly writing in Anglo-Saxon, and avoiding as much as possible the use of compound ...
— Specimens with Memoirs of the Less-known British Poets, Complete • George Gilfillan

... We tremble at the sound of voices in the street, and cry, with the agitation of Macbeth, "there's knocking at the gate." I do not indeed envy, but I most sincerely regret, the peace and safety of England.—I have no courage to add more, but will enclose a hasty translation of the letter we received from M. P, by last night's post. Humanity cannot comment upon it without shuddering.—Ever ...
— A Residence in France During the Years 1792, 1793, 1794 and 1795, • An English Lady

... well-suited for the experiment because of it's different setting and subject matter. Perhaps further to disguise his authorship, Trollope wrote Nina in a style of prose that reads almost like a translation from ...
— Nina Balatka • Anthony Trollope

... yet been able to determine the elements of this new star. Neither its speed of translation or rotation is known. The distance which separates it from the surface of the moon may be estimated at ...
— The Moon-Voyage • Jules Verne

... into verses is that of the chanter. He pronounces the name in the first line; the patient repeats it after him. Then he gives out the words in the second line, and so on. For free translation, ...
— The Mountain Chant, A Navajo Ceremony • Washington Matthews

... same car was lettered a bit of crude verse, which, as we had come to know, was a favorite with the German private. By my poor translation it ran ...
— Paths of Glory - Impressions of War Written At and Near the Front • Irvin S. Cobb

... the sparrow findeth an house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, so I seek thine altars, O Lord of Hosts, my King and my God."—Psalm lxxxiv., Marginal Translation. ...
— Fated to Be Free • Jean Ingelow

... 'balloting-box,' who were made a body corporate, permitted to use a common seal, and to possess goods and lands in mortmain. Kynaston, who styled himself Corporis Armiger, and who had printed in 1635 a translation into Latin verse of Chaucer's Troilus and Cressida, was nominated the first regent of the Academy, and published in 1636 its constitution and rules, addressed 'to the noble and generous well-wishers to vertuous actions and learning.' The Academy—'justified ...
— Art in England - Notes and Studies • Dutton Cook

... Plutarch. There is no possible doubt that in Julius Caesar Shakespeare derived the great body of his historical material from The Life of Julius Caesar, The Life of Marcus Brutus, and The Life of Marcus Antonius in Sir Thomas North's translation of Plutarch.[1] This work was first printed in 1579 in a massive folio dedicated to Queen Elizabeth. A second edition appeared in 1595, and in all probability this was the edition read by Shakespeare. The title-page is reproduced in facsimile on page ix. This interesting title-page ...
— The New Hudson Shakespeare: Julius Caesar • William Shakespeare

... their idols— Their giants[16] and dread Thunder-birds— their worship of stones[73] and the devil. "Wakan-de!"[M] they answered his words, for he read from his book in the Latin, Lest the Nazarene's holy commands by his tongue should be marred in translation; And oft with his beads in his hands, or the cross and the crucified Jesus, He knelt by himself on the sands, and his dim eyes uplifted to heaven. But the braves bade him look to the East— to the silvery lodge of Han-nan-na;[N] ...
— The Feast of the Virgins and Other Poems • H. L. Gordon

... Cowley in his conceits, and Waller in his grace and sweetness. He possesses, moreover, one quality in common with the Classic poets of Italy—that he never has, and perhaps never will be, sufficiently translated. No translation can give the elegant neatness of his language. He is simple, tender, and sweet as his own Laura: time has stampt his reputation, and posterity will receive ...
— Travels through the South of France and the Interior of Provinces of Provence and Languedoc in the Years 1807 and 1808 • Lt-Col. Pinkney

... that Michael disliked him, and would be far more at his ease without him. Furthermore, Michael would be able to continue his studies . . . of this too, in spite of the fact that he had always done his best to discourage them, he made a self-laudatory translation, by telling himself that he was very glad not to have to cause Michael to discontinue them. In fine, he persuaded himself, without any difficulty, that he was a very fine fellow in consenting to a plan that suited him so admirably, ...
— Michael • E. F. Benson

... margin of the Latin edition of Locher, Brandt himself supplied the citations of the books and passages which formed the basis of his text, which greatly added to the popularity of the work. Brandt, indeed, with the modesty of genius, professes that it is really no more than a collection and translation of quotations from biblical and classical authors, "Gesamlet durch Sebastianu Brant." But even admitting the work to be a Mosaic, to adopt the reply of its latest German editor to the assertion that it is but a compilation testifying to the most painstaking ...
— The Ship of Fools, Volume 1 • Sebastian Brandt

... Prophets (Chamberlin). An inspiring presentation of the lives of some of the greatest of the prophets from the point of view of their work as citizens and patriots. In the manual for teachers and pupils the biblical text in a good modern translation is included. ...
— Religious Education in the Family • Henry F. Cope

... In Mickle's translation of the "Lusiad" occurs the following allusion to the story of Pyramus and Thisbe, and the metamorphosis of the mulberries. The poet is describing ...
— Bulfinch's Mythology • Thomas Bulfinch

... general council, Third of the Lateran, declares that the true pope must be elected by two-thirds of the cardinals; one of its canons condemns the Waldenses, and their translation of their Bible ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume VI. • Various

... but the world was full of compromises; and there was hardly any affirmation which would bear being interpreted literally. Human language was too gross a vehicle of thought—thought being incapable of absolute translation. He added, that as there can be no translation from one language into another which shall not scant the meaning somewhat, or enlarge upon it, so there is no language which can render thought without a jarring and a harshness somewhere—and so forth; ...
— Erewhon • Samuel Butler

... It was Joyselle's translation of an English gentleman's room, even to the engravings and etchings on the wall. One thing, however, the girl had never before seen. One end of the room was glassed in as if in a huge oak frame, and the wall behind it was ...
— The Halo • Bettina von Hutten

... last number of The Gaedheal, a Gaelic periodical which may be known to some of your readers, I inserted a translation from the German of an essay on the authenticity of Macpherson's Ossian, appended to a poetical translation of Fingal by Dr August Ebrard, Leipsic, 1868. My object in doing this was to give Highlanders ignorant of German, as most of them unhappily ...
— The Celtic Magazine, Vol. 1, No. 1, November 1875 • Various

... good many people, even among the soldiers themselves, think that Minenwerfer or "Minnie" for short, is the name of the projectile or torpedo, while, as a matter of fact, it is the instrument which throws it; a literal translation being "mine-thrower." In the same way they often speak of the shells thrown by trench mortars as "trench mortars" themselves. Now the family of "Minnies" is a large one and includes every device, from the ancient types used by ...
— The Emma Gees • Herbert Wes McBride

... not state how it has affected your husband. Perhaps he had more pocket-money and better clothes before he married than he has since. Sometimes two people do well in business by themselves, but when they go into partnership they bust higher than a kite, if you will allow me the free, English translation of a Roman expression which you might not fully understand if I should give it to you ...
— Remarks • Bill Nye

... read with attention. The poet manfully lets us know that it was Mr. Reedy who, in 1909, made him read the Greek Anthology, without which Spoon River would never have been written. Criticism is forestalled in this preface, because Mr. Masters takes a prose translation of Meleager, "with, its sad revealment and touch of irony"—exactly the characteristics of Spoon River—and turns it ...
— The Advance of English Poetry in the Twentieth Century • William Lyon Phelps

... translation of the Njals Saga, under the title The Story of Burnt Njal, which is reprinted in this volume, was published by Messrs. Edmonston & Douglas in 1861. That edition was in two volumes, and was furnished ...
— The story of Burnt Njal - From the Icelandic of the Njals Saga • Anonymous

... force in birds' wings is apparently ten thousand times greater than the resistance of their weight,' is erroneous, of course, but study of the translation from which the foregoing excerpt is taken will show that the error detracts very little from the value of the work itself. Borelli sets out very definitely the mechanism of flight, in such fashion that he who runs may read. His reference to 'the use of ...
— A History of Aeronautics • E. Charles Vivian

... unbridled licentiousness the little lady developed on her translation from her provincial residence; though locally she had not failed to distinguish herself. What follows is part of the tales current. At the time the himegimi (princess) was thrown on her own devices in Takata-jo[u] the karo[u] or chief officer of the household was one Hanai Iki. This fellow ...
— Bakemono Yashiki (The Haunted House) - Tales of the Tokugawa, Volume 2 (of 2) • James S. De Benneville

... are from Sir George Sydenham Clarke's preface to Captain Lindsay's translation of Semenoff's ...
— Famous Sea Fights - From Salamis to Tsu-Shima • John Richard Hale



Words linked to "Translation" :   transformation, math, change of location, version, alteration, pony, mathematics, caption, rendering, shift, mistranslation, interlingual rendition, retroversion, permutation, change of integrity, paraphrasis, genetics, translate, written record, supertitle, move, crib



Copyright © 2024 Free-Translator.com